Нефункциональное Тестирование: Что Это Такое

При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его.

Но в основном оно проводится, когда программный продукт попадает в эксплуатацию конечному пользователю. Ваша задача на основании первоначальных данных проверить систему и предотвратить сбои и поломки продукта. С помощью тестирования локализации проверяются перевод, вспомогательные файлы, правильное обоснование и адаптация элементов интерфейса, а также правила написания текста.

тестирование локализации

В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, join – зарегистрироваться). Разрешение экрана – размер шрифта должен подстраиваться? Это требование по масштабированию в целом при изменении разрешения. Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов).

Гайд По Тестированию Локализации И Интернационализации, А Также Большой И Полезный Checklist

Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Поскольку мы имеем дело с различными локалями, необходимо учитывать преобразование данных из одного формата кодировки в другой. Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст.

  • Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности.
  • В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями.
  • Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.
  • И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок.

Но поскольку именно заказчик имеет право выбора варианта (из-за субъективных предпочтений или размера бюджета), тестировщикам нужно заранее выяснить, какими средствами проводится перевод. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. Если ваше приложение будет использовать несколько языков, составьте список всех текстов, нуждающихся в проверке. Скажем, если у вас есть пункты меню “Домой”, “Поиск”, “Ваш профиль” и “О нас”, а ваше приложение будет переводиться на французский и испанский, узнайте, как должны выглядеть эти пункты меню на французском и испанском. Безусловно, переводчик должен посоветоваться с носителем языка, чтобы убедиться, что перевод верен.

Важно убедиться, что приложение работает корректно на всех языках и культурах, чтобы оно было доступно для максимального числа возможных пользователей. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. Как и любой продукт, локализация нуждается в тестировании. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.

В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое содержание в зависимости от открытой страницы. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса.

Тестирование Локализации Метод Псевдо-локализации (pseudo-localization)

Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Важно следить правильные ли значения для подсчета температуры используются в вашей локали. Как правило используются значения в Цельсиях (3°C) и Фаренгейтах (3°F). Здесь стоит ориентироваться тестирование локализации на возможные значения шкал Цельсия и Фаренгейта, а также на правила записи чисел, что мы уже обсудили выше. Если сравнивать с функциональным тестированием, то требования к нефункциональному сложнее собрать. Они более расплывчатые, не имеют четкого ТЗ и основаны на пользовательском опыте.

Как мы помним, интернационализация — это процесс подготовки нашего продукта к использованию с разными локалями, т.е. Приложение должно поддерживать возможность переключения между локалями, использования уникальных спец.символов, форматов и т.п. Потенциальные баги, которые мы найдем при тестировании интернационализации будут связаны не с конкретной локалью, а с самим приложением в большинстве случаев. Тестирование локализации, глобализация и интернационализация — три термина, которые часто встречаются в сфере разработки программного обеспечения. Они играют важную роль в создании приложений, которые будут использоваться людьми в разных странах и культурах. В этой статье мы рассмотрим, что такое локализация, глобализация и интернационализация, и как проводить тестирование ПО этих процессов.

Оно сложно для понимания и изучения, но забывать про него не стоит. Для новичков в нашей сфере хочется посоветовать начать знакомство с тестирования безопасности и удобства использования. Когда будет больше опыта и знаний, переходите к другим видам нефункционального тестирования. Например, ваш продукт для внутреннего использования в компании и им будет пользоваться one hundred человек.

Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются. В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. Хоть английский и является самым распространённым интернациональным языком, но участники глобального рынка не ограничиваются одними США и англоговорящими странами.

Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу. Для начала давайте в целом разберём, что же такое интернационализация, локализация и, как следствие — глобализация (globalization) и для чего это всё нам нужно. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании. После регистрации необходимо обязательно проверить авторизацию под только что использованными данными (я имел дело с системой, которая по некоторым причинам «обрезала» заданный при регистрации пароль). Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском.

Показательным примером будет тот же Tik-Tok, активных пользователей которого насчитывают около 1 миллиарда, а количество скачиваний на сегодняшний день перевалило за 2.6 миллиарда. При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая. И такая тенденция просматривается на всём рынке приложений. Если мы уверены, что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения. Различные характеристики отображения символов включают двунаправленность, формирование в соответствии с контекстом, переупорядочивание и комбинирование символов.

Тестировать Локализацию

Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных. Такие из них, как nchar, nvarchar и ntext определены SQL-сервером, которые помогают хранить символы Unicode. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений.

Локализация – это создание приложения, поддерживающего одну определенную локаль и язык. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Возможно, при открытии записки программа идет в определенную папку в своей памяти и ищет там файлик «записка.язык». На всех языках она есть, русский файлик забыли сделать.

тестирование локализации

Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Завершив https://deveducation.com/, вы, возможно, захотите его автоматизировать. Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов.

тестирование локализации

В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Как правило, пользоваться ПО для перевода сайтов не рекомендуется, особенно если речь идет о программах, которые автоматически переводят, а не предоставляют средства локализации (о них речь пойдет ниже).

Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно. Таким образом, кодировка играет очень важную роль при передаче файлов. Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д. В зависимости от региона некоторые функциональности ПО могут быть доступны, а некоторые нет. Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима.

Интернационализация – это процесс проектирования и разработки продукта или приложения таким образом, чтобы оно поддерживало возможность локализации для любой культуры, региона или языка. При тестировании глобализации необходимо убедиться, что приложение может работать на разных операционных системах и языках. Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux.

Вот там адЪ и израиль.а в тестировании профессиональной локализации главное – быстрая и удобная связь тестировщика с разработчиком. Если этого не будет, то всё остальное просто не будет работать. Обрывание текста, если слово или предложение обрезается элементом интерфейса, иконкой, границей экрана. Рекомендуется открыть оригинальную версию программного обеспечения и локализированную, чтобы замечать такие ошибки. Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам.

При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Складывается впечатление, что локализация – это некий последний этап разработки.Один из последних, т.к. Как правило самими переводами занимаются партнеры и им требуется уже финализированный текст для перевода.

Nonetheless, it is very important to note that those with specific uromexil forte dm health problems or on particular medications must stay clear of alcohol altogether.